Джеймс Джордж Фрэзер |
Джеймс Джордж Фрэзер родился в Шотландии, в Глазго 1 января 1854. Он кончил университет города Глазго, после чего учился в Кембриджском университете. В 1879 году был принят в кембриджский Тринити-колледж на должность преподавателя и с тех пор практически не покидал Кембриджа (если не считать годичного пребывания в Ливерпуле в 1907 году). К этнографии Фрэзер пришел от истории литературы и классической филологии — его первой специальности. Самым крупным его трудом в этой области был перевод и текстологическое комментирование известного «Описания Эллады» Павсания (II в. н.э.), опубликованное им в шести объемистых томах. Переводил и издавал он также Овидия, Саллюстия. Известны его специальные очерки по английской литературе. Эту свою первую специальность Фрэзер, впрочем, не оставлял и позже. Внимание Фрэзера к проблемам этнографии привлекло чтение классической этнографической литературы, прежде всего знаменитого труда Эдуарда Тэйлора, патриарха английской этнографии, "Первобытная культура" (1871). Примененный в этом труде чисто эволюционистский ("сравннтельно-этнографический") метод — со всеми его достоинствами и недостатками — оказал глубокое воздействие на Фрэзера, который оставался верен этому методу всю свою жизнь. В этнографии Фрэзер дебютировал небольшой книжкой "Тотемизм" (1887), привлекшей внимание ученых к этой своеобразной форме первобытной религии. Позже он не раз возвращался к этой проблеме. Результатом ее исследования был капитальный четырехтомный труд "Тотемизм и экзогамия" (1910). В 1890 году вышел в свет в двух томах главный его труд — "Золотая ветвь". Второе, уже трехтомное издание этого труда появилось в 1900 году, а в 1911-1915 годах Фрэзер подготовил и издал под тем же названием огромный, двенадцатитомный труд. Отдельные его части издавались под особыми названиями: "Чтения о ранней истории царской власти", "Труды Психеи", "Бальдер Прекрасный", "Адонис, Аттис, Осирис", "Духи зерна и дичи". В 1923 году вышло в свет подготовленное самим Фрэзером однотомное, сокращенное издание "Золотой ветви". Сокращение автор произвел прежде всего за счет научного аппарата: он снял все ссылки на источники. Поэтому в тексте имеется множество цитат, источники которых остаются для читателя неизвестными. Несмотря на свои недостатки, это издание "Золотой ветви" пользовалось большой популярностью. Вскоре после выхода в свет оно было переведено на французский язык женой ученого, леди Фрэзер, под его личной редакцией. С этого французского издания, кстати, был сделан первый русский перевод (1928) знаменитой книги. Переводилась она и на другие языки. Настоящее издание является первым русским переводом с английского оригинала.... В плане развенчания пропагандируемой церковью идеи исключительности и богоданности христианства интересны содержащиеся в книге мысли Фрэзера об аналогиях между христианским догматом о смерти и воскресении Иисуса Христа и культом древних умирающих и воскресающих богов растительности. На многочисленных примерах ученый показывает, что в основе вероучения и культа современных религий лежат верования и обычаи древнейших племен и народов, то есть то, что церковники с презрением называют "суеверием" и "язычеством". |
Табу на свинину в Шотландии » |
---|