Страница 1 из 1

Стихи королевы Гормлайт

СообщениеДобавлено: Чт ноя 17, 2005 4:53 am
Николай
Для начала благодарю Coll O'Brod за часть сканов :D
Пока предисловие к стихам, сами стихи начну выкладывать когда заполучу оставшиеся сканы...
Стихи королевы Гормлайт
Перевод с ирландского языка, комментарии С. Шабалова – М.; Спб: Летний сад, 2002. – 63 с.

Королева Гормлайт – одна из самых романтических фигур в истории Ирландии, как писал знаток древней гэльской поэзии Осборн Бергин (1912). С ним нельзя не согласиться, познакомившись с летописным рассказом о легендарной королеве-стихотворице X века и немногими дошедшими до нас стихотворениями, написанными от ее лица.
«Анналы Клонмакнойса» (сохранившиеся лишь в английском переводе Конлы Мак Эхагана, сделанном в 1627 году) сообщают следующее. «Ниалл Черное Колено был королем (Ирландии) три года, и был он женат на леди Гормфлей, дочери короля Фланна, которая была весьма красивой, добродетельной и учёной девицей; сначала она была замужем за Кормаком Мак Куйленнаном, королем Мунстера; затем за королём Ниаллом, от коего у нее был сын по имени королевич Домналл, который утонул и на чью смерть она сложила много жалостных и искусных песен на ирландском; и наконец она была замужем за Кербаллом Мак Муйреганом, королем Лейнстера. После всех сих царственных браков она побиралась от двери к двери, покинутая всеми своими друзьями и родичами, и была рада получить милостыню от своих подданных».
Этот рассказ, однако, входит в противоречие со всеми другими летописями, которые единогласно утверждают, что Ниалл Чёрное Колено, любимый муж королевы Гормлайт, погиб значительно позже Кербалла. Поэтому Юджин О’Карри в своё время (1861) восстановил биографию королевы-стихотворицы следующим образом.
Гормлайт (или Гормфлайт) была дочерью Фланна Синны, верховного короля Ирландии, который правил в конце IX – начал X в. Она собиралась выйти замуж за Кормака Мак Куйленнана, короля Мунстера, но Кормак расторг помолвку, ибо решил пойти по духовной стезе, и Гормлайт вернулась к отцу. Это был тот самый Кормак, который написал толковый словарь древнеирландского языка (ок. 900 г.). Вскоре он стал архиепископом града Кашела, столицы Мунстера.
Вернувшись к отцу, Гормлайт вышла замуж за Кербалла Мак Муйрегана, короля Лейнстера. Он приходился Кормаку сводным братом. В 903 году (по другой версии – в 908) отец Гормлайт и его зять пошли войной на короля Кормака. В битве при Белах Мугна (в нынешнем графстве Килдар) Кормак был убит и обезглавлен.
Кербалл, серьезно раненный, был доставлен домой, в свою столицу Наас. Гормлайт заботливо выхаживала мужа, почти не отходя от него. Однажды, когда Кербалл уже выздоравливал, но ещё оставался в постели, у них зашёл разговор о битве при Белах Мугна. Кербалл с воодушевлением живописал, как Кормак был разбит и как ему отрубили голову. Гормлайт, сидевшая в ногах Кербалла, выразила сожаление, что над телом такого достойного человека надругались. Тогда Кербалл в приступе бешенства так ударил её ногой, что она слетела на пол, а её одежды в беспорядке разметались, - и всё это на глазах у её слуг и служанок.
Смертельно оскорблённая, Гормлайт отправилась искать защиты у отца, короля Фланна, но тот не захотел ссориться с зятем. Главной заботой Фланна тогда были скандинавы, осевшие в Дублине и совершавшие оттуда ужасные набеги. В это время о случившемся узнал король Ульстера Ниалл Глундуб («Чёрное Колено»). Он приходился королеве Гормлайт двоюродным братом. Подняв кланы севера, Ниалл отправился с войском к границам Лейнстера, намереваясь отомстить Кербаллу за обиду. Гормлайт, однако, удовлетворилась тем, что муж дал ей развод, сохранив за ней те двадцать четыре града, что подарил ей на свадьбу. Вскоре (через год после Кормака) король Кербалл погиб в битве с данами из Дублина, а Гормлайт стала женой Ниалла Глундуба. «Анналы Клонмакнойса» содержат другую версию гибели Кербалла. «Получив от своего нового мужа (Кербалла) тяжкое оскорбление, она (Гормлайт) призвала своего пасынка, Муйрхepтаха, отмстить (её) бесчестие. Муйрхepтах откликнулся на её просьбу и, переодев своих людей в коровьи шкуры, рассеял их по земле короля Лейнстера, близ его двора в Наас, а тот, полагая, что это блуждает стадо коров, пасущихся на его лугах, направился без свиты мимо них и был убит. Муйрхepтах со своими ульстерцами захватил его (Кербалла) кости с собой на север и там велел искусникам сделать из костей названного короля пару столиков, кои долгое время после того хранились в доме короля Ульстера как реликвия. И по этим коровьим шкурам Муйрхepтаха на протяжении всей его последующей жизни называли Муйрхepтах Кожаных Плащей».
Итак, Гормлайт стала женой Ниалла. Это был блестящий молодой король. У него был сын от первой жены (имя её мы не знаем), тот самый Муйрхepтах Кожаных Плащей, а вскоре у Гормлайт родился сын Домналл. Ребёнком его отдали на воспитание в Коннахт, и там он по недосмотру няньки утонул. В 914 (или 916) году умер верховный король Фланн Синна, отец Гормлайт. Ему наследовал Ниалл. Незадолго до смерти старого короля против него восстали собственные дети – братья Гормлайт по имени Конхобар и Доннхад. Ниалл отправился с войском в Миде, заставил их заключить с отцом мир и вновь подчинил их ему.
Став верховным королём, Ниалл вместе с женой перебрался из Айлеха в Темайр. Его военные походы против данов были столь успешны, что те в его время не решались далеко выступать за пределы Дублина, своего оплота.
Однако в 917 (или 919) году у Дублина состоялась битва, в которой ирландцы потерпели жестокое поражение, а сам Ниалл вместе со множеством вождей был убит. Он пробыл верховным королем всего три года. Среда 17 октября отмечена в летописях и стихах как чёрный день гибели ирландского воинства. В той битве погиб также Конхобар, старший брат Гормлайт. Доннхад, младший её брат, сделался верховным королём после Ниалла и правил вплоть до своей смерти в 942 г.
Вероятно, судьба Гормлайт резко переменилась не сразу после гибели Ниалла, а позже – когда умер её брат король Доннхад. Последние годы своей жизни она прожила в бедности и пренебрежении. Умерла она в 948 г. Год её рождения нам не известен, но ей было верно за шестьдесят.
Сообщение «Анналов Клонмакнойса» о странных обстоятельствах смерти Гормлайт соответствует её собственному рассказу (см. стихотворение XI). «Гормфлей, дочь короля Фланна Мак Майльсехланна и королева Ирландии, умерла от длительной и тяжкой болезни, которая приключилась вот каким образом: ей пригрезилось, что она видит короля Ниалла Глундуба; тогда она поднялась и села на своей постели, дабы разглядеть его; он же, разгневанный, стал удаляться, покидая комнату; и когда он уходил гневной поступью (как ей казалось), она ринулась вслед за ним, думая удержать его за плащ, дабы он остался с нею, и упала на балку своей кровати, так что та пронзила её грудь вплоть до самого сердца, и рана эта не поддавалась исцелению, покуда она от неё не умерла».
Это почти всё, что известно о королеве Гормлайт не из её стихов. Правда, существовало сказание, которое называлось «Любовь Гормлайт к Ниаллу», - но от него, к сожалению, сохранилось лишь название, записанное в «Лейнстерской Книге» (ок. 1150 г.).
Ю. О’Карри, назвавший стихи Гормлайт «весьма любопытной поэмой», считал, что они сочинены королевой во время её последней болезни. О. Бергин полагал, что даже если какие-то из этих стихов сложены самой Гормлайт, они должны были сильно измениться за несколько веков: ведь королева жила в X веке, а рукописи, в которых содержатся ее стихи, относятся к XV-XVI вв.
Так или иначе, у этих стихов, очевидно, единый автор. В оригинале они не имеют нумерации и отделяются друг от друга повторением первого слова (или первой строки) каждого стихотворения. Стихи силлабические, большинство строк в катренах – семисложные, хотя попадаются и восьмисложные строки. Рифма используется нерегулярно.
Мы не стремились сделать перевод удобным и лёгким ценой больших потерь; главной задачей было – придерживаться точного смысла каждой строки оригинала. Мы не пытались также звукопись стихов.
В сложных случаях мы ориентировались на английский подстрочник О. Бергина. Следует учесть, что русская транскрипция ирландских собственных имён ещё не унифицирована.
Необходимые справки и любопытные подробности читатель найдёт в примечаниях. История королевы Гормлайт и её стихи неизвестны русскому читателю. В недавно вышедшем исследовании Т. А. Михайловой о Суибне Безумном (М., 2001) Гормлайт не упомянута, а в книге И. Г. Матюшиной «Древнейшая лирика Европы» (М., 1999) ей было уделено лишь несколько строк.
Сергей Шабалов (с)

СообщениеДобавлено: Вс ноя 20, 2005 4:12 am
Николай
Ну чтож, поехали... :D
Подчеркнутые буквы в тексте оргинала - долгота, так как акут (sineadh fada) форум не выбивает.
AS ME GORMLAITH CHUMAS RAINN
Стихотворения I-X содержатся в рукописи: O’Gara MS. (23 F 16, R. I. A); VI и VIII находятся также в «Книге Декана Лисмора».
Стихотворение XI содержится в рукописи 23 D 4, R. I. A.
Ирландский текст воспроизведен, и перевод сделан по изданию: Bergin O. J. Poems attributed to Gormlaith // Miscellany presented to Kuno Meyer / Eds. O. J. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912.

I
1 Скорбно, о град королей;
не диво, ведь пал твой Ниалл;
редко кручинилась ты;
скорбишь в эту ночь о нём.
2 Пускай в эту ночь скорбишь, -
была ты бардов холмом,
безлюдной редко была
с Ниаллом Девять-в-Плену.
3 Всякая власть, но не Бог,
сгинет – вот правда о ней;
мир сей не стоит алчбы;
скорбно, о град королей.

1 Dubhach sin, a dhuin na riogh,
NI hiongnadh dhuit do dh0ith Neill;
Dob annamh leat orchra ort;
Dubhach sibh anocht da eis.
2 Gidh dubhach ataoi-si anocht,
do budh tusa cnoc na ccliar;
dob annamh thusa leat fein
a n-aimsir Neill na naoi ngiall
3 Gach flaithios acht flaitheas De
a chaitheamh uile as e a fior;
an saoghal ni hadhbhar tnuidh,
dubhach sin a dhuin na riogh.

Примечания:
1, 1. Град королей – имеется в виду Темайр (Тара), древняя столица верховных королей Ирландии; либо Кенаннас (Келлс), другая королевская резиденция, также расположенная в срединной части страны, в области Миде.
1, 2. Ниалл Глундуб (Ниалл Черное Колено) – король Улада и (позже) верховный король Ирландии (погиб в 919 г.), кузен и любимый муж королевы Гормлайт. В её стихах именуется также О’Нейллом, то есть «потомком Ниалла (Девяти Заложников)».
2, 2. Здесь, как и в X, 14, 3 под cliar, «клириками», разумеются поэты, барды. Такое смешение кажется характерным для древней Ирландии.
2, 4. Ниалл Девять-в-Плену, иначе Ниалл Девяти Заложников – верховный король Ирландии; погиб в 405 г. Родоначальник клана О’Нейлов (через своего сына Эогана). О’Нейлам принадлежали земли в Уладе (северные О’Нейлы) и в Миде (южные О’Нейлы).

СообщениеДобавлено: Вт ноя 22, 2005 3:11 am
Николай
Итак намбер два :D
С подчёркиванием все остается в силе, но появляются два НО:
1, жирным - выделяются ленированные согласные с точкой (с punctum delens)
2. курсивом - гласные над которыми черта (чего это значит не знаю :lol: )

-----------II
1 Свадьба шумит в доме том,
хозяйку радует шум,
но мне он приносит боль,
слух ранит мне каждый клик.
2 Весело женщине той,
что в доме скрепляет брак,
но горе, коль мир блазнит, -
так было прежде со мной.
3 Прими от меня упрёк
Ты, жизни вечной Господь:
Сражён Тобой Аэда сын, -
Вождём он не был дурным.
4 Пленённый, стоил бы он
и золота, и коней, -
мы выкупили б его,
воздав ему за добро.
5 Великощедрый ко мне,
вызволен был бы Ниалл:
он двести сорок коров
с набега однажды мне дал.
6 К ложу его на поклон
шли Оргиаллы мужи;
мне больно, что ты бела
без милого, о постель.
7 На плащ не могу глядеть
героя, чей краток век:
тот, кого плащ украшал,
мёртвый лежит в Кенаннас.
8 Так говорил мне Ниалл,
с Ард Махи шед на закат:
«Кто первым из нас уйдёт,
О Гормлайт, где ляжет тот?»
9 «Дам тебе добрый совет,
король, Эогана плоть:
Айлеха влажной землёй
Пусть нас укроют с тобой».
10 «Дивная Гормлайт, коль ты
первая в землю уйдёшь, -
мне мужем другой не быть
и смеха вовек не знать».

1 Gair bhainnsi san tigh si amuigh,
gi be da ttabhair meanmuin,
ata neach da ttabhair bron,
acc eisdeacht ris gach roghlor.
2 Gidh maith risin mnaoi si amuigh
amhuil mur snadhmar a cuir,
maircc da ttabhair an bith breicc -
fuair misi seal a Leitheid.
3 Do dhlighis achmusan uaim,
a Ardruire an bheatha bhuain;
creud far mharbhuis mac Aodha?
oir nirb anflaith anaobhdha.
4 Gidh a ccimedhacht do bheith,
robadh cimidh oir is each,
is da bfuascclaoidis daoine,
robadh duais do chionn chomaoine.
5 Mor a chomaoin oram feain,
coir do fuaiscceoluinn o Neil:
do-rad da fichiod deag bo
damhsa d’aoinchreich a n-aonlo.
6 A choilcidh sa a ccodladh Niall,
cco a tticdis fir Oirghiall,
galar leam do bheith a bhan,
a leaba gan do leannan.
7 A leine as leascc leam huaim
tar eis mo dheaighfir dhiombuain,
‘san te darba maise mas
do bheith marbh a cCenanndas.
8 Comhradh do chan riomsa Niall
acc dul o Ard Macha siar:
gi be uainn do rachadh ar tus,
a Ghormlaith, caithe a iomthus?
9 Do-bhearuinn chomhairle chain
duit a righ Chinel n-Eoghain,
ar mbreth go huir Oiligh fuair
‘sar n-adhnacal a n-aonuaigh.
10 Damadh tusa, a Ghormlaith glan,
do rachadh ar tus a ttalamh,
nI fear do-bhearadh mnaoi me
acht bheith ag caoi gan ghaire.

Примечания:
3, 3. Аэд Финн (Светлый) - отец Ниалла Глундуба, король Улада (Ульстера), области на севере Ирландии; умер в 879 г. Старший сын Аэда по имени Домналл однажды чуть не сразился с братом за власть, но впоследствии, говорит летопись, "он взял в руки посох пилигрима", уступив своё право Ниаллу, который и стал королём Улада.
6, 1. Миде (Мит) - "срединная" область Ирландии, в ней располагалась столица верховных королей страны, Темайр (Тара).
6, 2. Оргиалла (Ориэль) - племя и племенная земля в Уладе и Миде, близ Ардбраккан.
8, 2. Ард Маха (Армаг) - "Холм Махи", высота неподалёку от древней столицы Улада, Эмайн Махи. В 457 г. св. Патрик основал здесь известный монастырь. Запад ассоциировался в Ирландии с "домом мёртвых" (ср. VIII, 2, 1).
9, 2. В оригинале: "тебе, о король из рода Эогана". Эоган - сын Ниалла Девяти Заложников, отдалённый предок Ниалла Глундуба; умер в 465 г.
9, 3. Айлех, или Айлех Нейт - вторая после Эмайн Махи резиденция королей Улада, преимущественно О'Нейлов. Уладский король часто назывался королём Айлеха, подобно тому как верховный король назывался королём Тары.

СообщениеДобавлено: Чт дек 01, 2005 11:39 am
Николай
Возиться с точкой лениции и с неизвестной чертой над гласными я не буду... Меня одно подчеркивание долгих гласных убивает :(
А в остальном - вот и продолжение!
-----------I I I
1 Больно смотреть, Кенаннас,
ибо я О’Нейла вдова;
твоя, Кенаннас, краса
с Ниаллом в землю ушла.
2 Кормак велик и Кербалл,
но прочих мужей моих
дороже мне был Ниалл, -
больно смотреть, Кенаннас!
3 Где светлый Ниалл Глундуб?
скрыт мой муж, мой король;
пространна его страна, -
больно смотреть, Кенаннас!
4 Не вижу Айлех и Кольт
без щедрого короля,
покинула я Темайр, -
больно смотреть, Кенаннас!
5 Воспомню лишь, как Ниалл,
дарил на этом холме,
добро расточал на нём, -
больно смотреть, Кенаннас!
6 К могиле пойду, где Ниалл,
сын Аэда Финна, лежит,
и лягу бок о бок с ним, -
больно смотреть, Кенаннас!
7 Хоть я, дочь Фланна, умна, -
не знала меры ни в чём;
покинула я Темайр, -
больно смотреть, Кенаннас!

----------------------------------------------------

1 Ceananndas maircc damh ad-chi,
tre bheith mo mnaoi ag o Neill.
Do dhoirt Ceananndas a scciamh
On lo nach maireann Niall feainn.

2 Cormac, Cearbhall mo dhias fear,
ba misi a mbean, moide a mbrigh -
annsa leam Niall no gach fear -
Ceananndas maircc damh ad-chi!

3 Ni faicim Niall Glundubh geal,
ni faicim mh’fear na mo ri;
ad-chim a thir thonnmur glan -
Ceananndas maircc damh ad-chi!

4 Ni faicim Oileach na Colt
d’eis in righ nar dhocht um ni:
do sccaras as Teamhair Bhreadh -
Ceananndas maircc damh ad-chi!

5 Mur smuainim a mbronnadh Niall
san tulaigh si thiar reim thaoibh,
is mur sccaoileadh se a chradh -
Ceananndas maircc damh ad-chi!

6 Go huaidh Neill mic Aodha Finn
rachad don chill a bhfuil si,
sinfead ris mo thaobh go gar -
Ceananndas maircc damh ad-chi!

7 As me inghean laomhsgra Floinn,
gearsom glic nir chrainn um ni,
od sgaras as Teamhair Bhreadh -
Ceananndas maircc damh ad-chi!

Примечания:
2, 1. Кормак, сын Куйленнана – первый супруг королевы Гормлайт, король Мунстера (области на юге Ирландии), архиепископ града Кашела. Славный автор «Глоссария» (толкового словаря древнеирландского языка), поэт. Погиб в 903 (или 908) году при Белах Мугна, сражаясь против верховного короля Фланна Синны (отца Гормлайт) и Кербалла, лейнстерского короля.
Кербалл, сын Муйрегана – король Лагена (Лейнстера), области на востоке Ирландии со столицей в граде Наас. Второй (по другой версии – третий) муж Гормлайт. Погиб через год после Кормака (по одной версии – в битве с данами Дублина, по другой – от рук Муйрхepтаха, пасынка Гормлайт).
4, 1. Кольт – одна из королевских резиденций в области Миде. Ее местонахождение ныне неизвестно.
4, 3. В оригинале: «покинула Темайр Брег». Брег (Маг Брег) – равнина в области Миде, на которой стояла древняя Темайр.
5, 2. В оригинале: «на том холме к западу от меня». Вероятно, речь идёт о холме Темайр.
7, 1. В оригинале: «Я дочь laombsgra Фланна». Эпитет не поддается переводу. (Некоторые строки оригинала повреждены.) Фланн Синна, сын Майльсехланна – король Миде и верховный король Ирландии, отец Гормлайт. Умер в 914 (или 916) году. В качестве верховного короля ему наследовал Ниалл Глундуб.

----------------I V
1 Град Керма пуст в эту ночь;
спокойно не спит Темайр;
угрюм ясноликий град;
превратен мир, как всегда.
2 Гостеприимцам-вождям
не страшен был в ней набег;
горестно мне без них
пустоши видеть одни.
3 Скоро травой порастут
Туаталов град и Темайр;
Иль угроза не внятна им? –
Град Керма пуст в эту ночь.

----------------------------------------------

1 Folamh anocht Dun Chearma,
do raith Teamhra as cuis bhaoghail;
mead uaigneasa an duin dreachghlain,
as beart do bheartaibh an tsaoghail.

2 Rioghradh fial an duin duasbhuicc
ar nach biodh uamhan foghla,
da n-eis as truagh mur taimsi,
‘sgan ann acht aite folmha.

3 Gearr go rabhad ‘na n-uathadh,
Rath Tuathail is Rath Teamhra;
Ca beag doibh so do robhadh?
Folamh anocht Dun Cearma.

Примечания:
1, 1. Град Керма (Керна) располагался на одном из холмов в юго-восточной части Миде. Точное местонахождение его неизвестно. Вряд ли речь идёт о Дун Кермна в Мунстере, на юге нынешнего графства Корк.
3, 2. Туатал Техтмар – верховный король Ирландии I в. н. э. Какой град назван Туаталовым в этом тексте, неясно. Возможно следует читать: «Туаталов град Темайр», поскольку Туатал считается основателем королевства Миде со столицей Темайр. Король, правивший в Темайр, был верховным королём страны.

СообщениеДобавлено: Пт дек 02, 2005 3:12 pm
Николай
----------------V
1 Не счесть на тебе заплат -
вконец изорвёшься, дрань:
латала тебя хитро
не девы вельможной длань.
2 Когда я была в Темайр
с Ниаллом из Эмайн лугов, -
вкушала его хвалы,
из чаши его пила.
3 Когда в Лумнехе была
с Ниаллом из Айлех Нейт, -
прекрасен был мой наряд
средь запада королей.
4 Яр, доблестен род О’Нейл;
взирал он на бег коней;
вином упивалась я
из кубков их роговых.
5 Сто сорок за нами жён
на празднестве каждом шло;
для нас колесницы вскачь
неслись по О’Нейла лугам.
6 Лаген и Миде – мне дом,
но всё ж не самый родной;
поистине, во сто крат
дороже мне Улад мой!
7 Тёрном язвят кусты,
лохмотья мои задрав;
боярышник – недруг мой,
шиповник – мне лютый враг.

1 Iomdha breid ort a cheirt si!
Ni leatsa gan bheith giobach,
Oir ni lamha ban malla
Do bhi dot snadhmadh go brionnach.
2 Do bhadhasa la a tTeamhraigh,
fa re Niall Eamhna uaine;
aige sein fa mor mh’onoir,
do-geibhinn comol a chuacha.
3 Do bhadhasa la a Luimneach,
fa re Niall suirgheach Oiligh;
dob aluinn mh’earradh datha
eidir flatha bhfear bhfoinidh.
4 Clann Neill mear meanmnach,
re bfeachthaoi seannrioth searrach,
do ibhinn fion da ngualuinn,
as barr a mbuabhall mbeannach.
5 Seacht fichit bean ar mbannail
a cceartlar gacha haonaigh;
as duinne do churthaoi an graifne
ar faithche i Neill thaoibhghlain.
6 Bean me Laidhghneach Mhidheach,
gidh eadh ni hiad as andsa,
annso go ro mor Ulaidh,
dar mo chubhais as annsa!
7 Minic me a laim acc dreasaibh,
as iad ag casadh fam cheartaigh,
ni cara damh na droidhne,
‘sas biobhbha damh an drisog.

Примечания:
2, 2. Эмайн (Эмайн Маха) – древняя столица Улада, королевства в северной части Ирландии, основанная, по преданию, в 645 г. до н. э. Королевой-воительницей Махой Рыжеволосой. Ныне г. Невенфорт.
3, 1. Лумнех (Лимерик) – град на реке Шеннон в Мунстере, на юго-западе Ирландии.
3, 4. Запад, Западный мир – здесь: синоним Ирландии.
4, 1. Род О’Нейл – клан потомков короля Ниалла Девяти Заложников. В 4 и 5 катренах этого стихотворения описывается, вероятно, один из традиционных праздников древней Ирландии – праздник в Тайльтиу. Согласно летописи, Ниалл Глундуб, став верховным королём, возобновил этот праздник, не отмечавшийся много лет.
6, 1. Лаген (Лейнстер) – королевство в восточной части Ирландии со столицей в г. Наас.
6, 4. Углад – вотчина Ниалла Глундуба; Ниалл был королём Улада после своего отца Аэда Финна.

--------------V I
1 Лихо мне с горем моим,
отрады я лишена,
окрадено сердце моё -
О’Нейла в живых уж нет.
2 Лихо без сына Дербайл,
жить тяжко после него:
был как Гуайре он щедр,
Эрин – пустырь без него.
3 Лихо – мёртв Банбы король,
не увядал его лик;
дух мой исторгли в бою,
пою лишь «лихо» да «ох».

1 Uchagan, mo ghalar feain.
Uchagan, mo sccaradh reim sgeimh;
Anocht as dileas mo slad,
O nach maireann mac i Neill.
2 Uchagan gan mac Dearbhail,
uchagan mo dhail da eis:
nochar bh’feile Guaire inas,
buaile fas Eire da eis.
3 Uchagan, ri Banbha ad-bath,
gein ro mair nir chranda a chruth:
o thesta m’anam san chath,
ni chanam acht ach is uch.

Примечания:
2, 1. Сын Дербайл – то есть Ниалл Глундуб. По другим источникам, мать Ниалла звали Майль Муйре. См. IX, 14, 3.
2, 3. Гуайре Гостеприимный – король 7 в., правивший в Коннахте, области на западе Ирландии. Имя Гуайре стало нарицательным.
2, 4. Эрин (Эйре) – древнее имя Ирландии как «страны Эриу». Эриу была королевой Племени Богини Дану.
3, 1. Банба – также имя Ирландии, данное в честь другой королевы Племени Богини Дану. Третья королева, давшая своё имя стране, звалась Фотла. Ирландию также именовали «Элга» («благородная») и «Фаль» (по камню коронации Лиа Фаль, что стоял на холме Темайр).

СообщениеДобавлено: Вт дек 13, 2005 3:09 am
Николай
Вот ещё два...
--------V I I--------
1 Пёс доверья лишён,
пока не испытан он;
где гостю никто не рад,
там охотно его язвят.
2 Скажу я, что чёрен вран, -
лагенцы молвят: «Он бел»;
не так я, твердят, хожу, -
будь крив или прям мой путь.
3 Лыс облетевший куст,
голо без брата плечо,
пуста утроба без чад -
вот сказ, что известен мне.
4 Кляну я долю свою,
хочу от жизни сполна;
неймут ни король, ни вождь
двух лучших ночей подряд.
5 На свадьбе берёт жена
лишь одного в мужья,
и муж обретал всегда
в супруги одну жену.
6 Супругом мне стал О’Нейл -
люб мне благородный вождь;
достоин, глава к главе,
был он дочери короля.
7 Долго пришлось мне потом
в доме Кербалла жить;
ослабла крепость моя,
невмочь оставаться там.
-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_

1 Cu duine mur nach bhfionntur,
a maith air go n-aitheantur,
an t-ionadh nach ionmhuin neach,
as ann as usa a eagneach.
2 Da n-abruinn gurab dubh an fiach,
adeardis Laignigh gur geal,
adeardis fos na badh ceart,
madh cam madh direach mh'imtheacht.
3 Lom barr an mhuine si amuigh,
maol guala ag nach bi brathair,
folamh an chnis gan an chloinn,
sgel is a fios accuinn.
4 As teann cheisim ar mo dhail,
d’iarraidh an chonaigh chomhlain,
is nach bhfaghann ri no flaith
an dha oidhche cho comaith.
5 O nach bfaghann bean ar banais
acht einfear a comhadhuis,
‘snach bhfuair fear riamh re radha
acht einbhean a diongmhala -
6 Diongmhala damh mac i Neill -
ionmhain ri feta firreidh,
rob ionchuir e, ceann a cceann,
is inghean airdrigh Eireand.
7 Fada damhsa da eis sin
a ttigh mic Muireagain mhir;
fann mo threoir, anbhfann atu,
ni feadaimsi a bheith a chru.

Примечания:
6, 4. В оригинале: «дочери верховного короля Ирландии, т. е. Фланна Синны.
7, 2. В оригинале: «в доме сына Муйрегана могучего», т. е. Кербалла. Возможно, после гибели Ниалла Гормлайт действительно жила в Лагене, в доме Кербалла, своего второго мужа – точнее, у его родни, потому что сам Кербалл погиб задолго до Ниалла.
***********************************************************
--------V I I I--------
1 На шаг отступи, монах,
Ниалла прах не топчи:
Тяжко укрыл ты землёй
Того, с кем лежала я.
2 Давно, пришед на закат,
Ниалла ты сохранил;
Давно он в тёмном гробу,
И крышку не сбросит прочь.
3 Сын Аэда Финна пиров -
вина не моя – под крестом,
и камень ему покров;
на шаг отступи, монах.
4 По Уснеха славным сынам
скорбела Дейрдре, как я, -
лопалось сердце в груди;
на шаг отступи, монах.
5 Я Гормлайт, слагаю стихи;
дочь Фланна я из Дун Ройс;
жаль, что не я под плитой;
на шаг отступи, монах.
-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_

1 Beir a mhanaigh leat an chois,
toccaibh anos do thaobh Neill:
as rothrom chuireas tu an chre
ar an te re luighinn feain.
2 Fada a mhanaigh ataoi thiar,
acc cur na criadh ar Niall nar;
fada liom e a ccomhraidh dhuinn,
‘snach roichid a bhuinn an clar.
3 Mac Aodha Finnleith an oil,
ni dom dheaon ata fa chrois;
sin ar a leabaidh an leac,
beir a mhanaigh leat an chois.
4 Fa Chloinn Uisnigh dob fearr clu
do bhi Deirdre mur tu anois,
a croidhe ina cliaph gur att -
beir a manaigh leat a ccois.
5 As me Gormlaith chumas rainn,
deaghinghean Floinn o Dhuin Rois;
truagh nach orom ata an leac -
beir a mhanaigh leat an ccois.

Примечания:
4, 1. Сыновья Уснеха – герои повести, хорошо известной в древней Ирландии. Были предательски убиты по приказу уладского короля Конхобара (конец 1 в. до н. э. – начало 1 в. н. э.).
4, 2. Дейрдре – возлюбленная одного из сыновей Уснеха по имени Найси. Насильно возвращённая после их гибели к королю Конхобару, она изливала свою скорбь в поэтических плачах, а затем покончила с собой.
5, 2. Дун Ройс – возможно, речь идёт о граде Рос-на-Риг на северо-востоке от Темайр, на берегу реки Бойны.

СообщениеДобавлено: Вс дек 25, 2005 4:09 pm
Николай
Еще одно...
--------I X--------
1 Боже, тяжек мой нынче вздох,
тяжелее, чем был вчера;
о сыне Ниалла скорбя,
лечь в землю хочу живой.
2 Всё меньше ближних моих,
как Ниалла сокрылся лик;
мой чуткий и ясный слух
ничто не развеселит.
3 Мёртв отец мой и мать мертва;
все братья мои мертвы -
два родных и молочных два;
дядька мой, достойный хвалы.
4 Ты на горшок золотой
сажала меня; ни куска
не дала ты без мёда мне,
белокожая Дуб Хаблайх.
5 Мёртв сын короля Островов,
Амлайба Аранского сын;
К коленям дивным моим
Он как сын приникал родной.
6 Пусть никто не видит из них
света белого, жёлтых дерев, -
мне горше, что Домналл мой
под землёю прячет лицо.
7 Пусть каждая скорбь горька,
что даётся душе живой, -
от плоти прекрасной плоть
из памяти не изжить.
8 Когда бы к Миде мужам
послала первенца я, -
беспорочный Кольмана род
уберёг бы и спас его.
9 Увы мне, что бабе пустой
поручила хранить дитя:
хранителем должен быть
сын или пасынок короля;
10 Что пустила в край Фиахрах
я сыночка – мёд на устах, -
в землю, где множество вод
и необуздан народ.
11 Домналл Ниалла был сын;
тот – Аэда Финнлейта сын;
тот Ниалла Кайлле был сын;
тот – Аэда Ойрниде сын;
12 Тот – Фрасаха сын из Рат Мор,
что бардам честь воздавал;
тот – сын Фергала, Фемен вождя;
тот – сын Майль Дуйна щедрот;
13 Тот – сын Фитрига, Аэда внук;
тот был Домналла красного сын,
чей отец – Муйрхepтах Большой;
тот же был Эогана внук;
14 Ниалла Девять-в-Плену
тот был сын, Мугмедона внук.
Бабка Домналла моего -
Дочь Альпина из Альбайн.
15 Вот повесть о сыне моём;
затмевалось солнце при нём;
шеей светел, ногами бел;
гнёт на сердце не тяготел.
*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_

1 Trum anocht mh'osnadh, a Dhe!
As truime aniu e ina ane;
Do chumhuigh mic Neill Ghluinduibh ghil
Duthraiccim dul beo a ttalmhoin.
2 Teirce sa cach mo charuid,
o nach bhfaicim ar Nell radhairc:
ni cluin mo chluas glan gle
en ni fa ndenaim gaire.
3 Marbh mh'athair, marbh mo mhathair,
'sas marbh mo dhias dearbhrathair,
marph mh'oide miadhach molta,
is marbh mo dha chomhalta.
4 Marph fa rior Dubh Chabhlaigh choir,
'ga mbinn ar drolmhaigh deargoir,
'sni thabhradh dhamh mir gan mhil,
Dubh Chabhlaigh an chnis chaoimhghil.
5 Marbh mac righ Innsi Gall,
mac e sin d'Abhlaoibh Arann,
no bhiodh ar chuir mo ghluin ghloin
mac Abhlaoibh mur mhac ionmhuin.
6 Ge do-chuadar sin uile
don bhioth bhuadhach bharrbhuidhe,
is doilghe leam Domhnall dil
do bheith aghaidh fo thalmhuin.
7 Gidh goirt gach galar 'sgach gleo
do-bheirthior don duine beao;
an te gheineas on chorp chain,
as e mhairios 'na mheanmuin.
8 Da madh go fearaibh Midhe
do chuirfind mo chead dile,
do-dheandis Siol cColmain caidh
caomhna is coimhed mo mhacaimh.
9 Maircc thaobhas re mnaoi bhaoith
coimhed a leinibh lanmhaoith,
'snar bh'fulair coimhed anma
ar mhac riogh no righdhamhna.
10 Maircc do leicc a n-Ibh Fiachrach
an mac builidh binnbhriathrach,
I ttir go n-iomad n-uiscce,
Is go ndaoinibh nair choisge.
11 Domhnoll mac Neill Glunduibh ghil,
mhic Aodha Finnleith Feabhail,
mhic Neill Chaille, - gan cor de!
Mhic Aodha ain Oirnidhe,
12 Mic Neill Frasaigh on Raith Mhoir,
do-bhireadh d'eiccsibh onoir,
mic Fearghail fa flaith Feimhin
mic Mhaoile Duin deigheinigh,
13 Mic Mhaoil Fithrigh mhic Aodha,
mic Domhnaill feil ardaobhda,
mic Muircheartaigh mhoir don mhoigh,
mic Muireadhaigh mic Eoghain,
14 Mic Neill Naoighiallaigh an oil
mic Eochadha Muidhmheadhoin;
ba hi seanmhathair Domhnaill dil
inghin Alpin a hAlbain.
15 Ag sin seanchus mo mhic fein,
do-bheir teimheal ar an ngrein:
geal a bhraighdhe ban a bhonn
ni fuair mo chroidhe a chomhthrom.

Примечания:
1, 3. Сын Ниалла и Гормлайт по имени Домналл, отданный незадолго до гибели отца на воспитание, утонул. Это случилось на западе Ирландии, в нынешнем графстве Голуэй. Другой известный нам сын Ниалла (пасынок Гормлайт) по имени Муйрхepтах, называемый «Гектором Западной Европы», погиб значительно позже, в 941 г., у Брода Фердиада в битве со скандинавами.
3, 2. Старший брат Гормлайт по имени Конхобар погиб вместе с Ниаллом, а младший, по имени Доннхад, стал после Ниалла верховным королём Ирландии (умер в 942 г.). Гормлайт, действительно, пережила всех своих ближних.
4, 4. В оригинале игра слов: в имени няньки (Дуб Хаблайх) «Дуб» означает «Чёрная». Ср. III, 3, 1: «светлый Ниалл Глундуб (Ниалл Чёрное Колено)».
5, 1. «Острова чужеземцев» (Innsi Gall) – так в Ирландии называли Гебриды, острова к востоку от побережья страны, которые в X-XII вв. принадлежали пришельцам из Скандинавии. «Королями Островов» звались скандинавские конунги. Сделавшись верховным королём после смерти Фланна Синны, Ниалл прежде всего повёл О’Нейлов севера и юга в Мунстер, где они вместе с мунстерцами нанесли поражение скандинавам, осевшим в Ирландии (915 или 917 г.).
5, 2. Амлайб – скандинавский конунг, «король Финнгалл и Дубгалл», т. е. Норвежцев и данов; сразил Ниалла в битве при Ат Клиат (Дублине) в 917 или 919 г. Умер в 940 г. Сын Амлайба, вероятно, жил у Гормлайт в качестве заложника. Аран – остров у северо-восточного побережья Ирландии.
8, 3. Род (в оригинале: «семя») Кольмана – потомки Кольмана Мора (погиб в 552 г.), брата верховного короля Аэда Слане. Этот клан обитал в области Миде.
9, 4. В оригинале: «сын короля или королевский наследник».
10, 1. Уи Фиахрах – клан потомков Фиахры, сводного брата Ниалла Девяти Золожников. Земли этого клана находились в Коннахте, области на западе страны. В 905 (или 909) году Ниалл Глундуб сразил Аэда, вождя Уи Фиахрах. Возможно, поэтому Домналл, сын Ниалла, был отправлен в землю Уи Фиахрах в качестве заложника (такова была обычная практика).
11, 3. Ниалл Кайлле – отец Аэда Финна; ум. в 846 г.
11, 4. Аэд Ойрниде – отец Ниалла Кайлле; ум. в 819 г.
12, 1. Ниалл Фрасах – отец Аэда Ойрниде; ум. в 778 г.
Рат Мор («Большая крепость») – резиденция уладских королей на реке Ларне. Известно несколько градов с таким названием.
12, 3. Фергал – отец Ниалла Фрасаха; ум. в 722 г.
Фемен (Маг Фемен) – равнина в Мунстере.
12, 4. Майль Дуйн – отец Фергала; ум. в 681 г. Герой древней повести «Плавание Майль Дуйна».
13, 1. В оригинале: (Майль Дуйн был) «сын Майль Фитрига, сына Аэда». Майль Фитриг умер в 630, Аэд – в 612 г.
13, 2. В оригинале: (Аэд был) «сын Домналла щедрого высокобокого». Домналл умер в 566 или 573 г.
13, 3. Муйрхepтах Мор (в оригинале добавлено: «с равнины», т. е. С Маг Брег) – отец Домналла; погиб ок. 534 г. Герой древней повести «Смерть Муйрхepтаха, сына Эрк».
13, 4. В оригинале: (Муйрхepтах был) «сын Муйредаха, сына Эогана». Эоган умер в 465 г.
14, 2. Эохайд Мугмедон – отец короля Ниалла Девяти Заложников; умер в 365 г.
14, 3. Майль Муйре – бабка Домналла и мать Ниалла Глундуба – была дочерью шотландского короля Кеннета Мак Альпина, который в 843 г. создал объединённое королевство скоттов и пиктов.
14, 4. Альбайн (генетив от «Альба») – гэльское имя Шотландии, «земли скоттов (гэлов)».

Осталось еще две штуки и приложение...

СообщениеДобавлено: Чт янв 12, 2006 3:08 am
Николай
_-_-_-_-_-_-_ X _-_-_-_-_-_-_
1 Трижды тридцать любила я
и девять по девять раз;
имей я двадцать мужей -
не в этом услада жены.
2 Всех я бросила для него,
желая согласья с ним;
почему мне не бросить всех,
если я О’Нейлу жена.
3 Много витязей у Лет Кон, -
всё добро их загрёб Ниалл;
но лучше б, не зная бед,
мне быть бедняка женой.
4 Наряды и кольца его
и добрые скакуны -
велик был наплыв богатств,
всё схлынуло в свой черёд.
5 Убог мой под небом убор -
плат белый да тёмный плащ;
в Кенаннас ста королей
не важно, что я голодна.
6 В воскресенье пришли мы с ним
на погост, где камень с дуплом,
в Кенаннас, под высокий крест,
чтобы дань объявить Лет Кон.
7 Мне сказал тогда мой король,
хлопнув левой меня рукой:
«Поднимайся со всеми в храм,
где Сына Божьего чтут».
8 Пошли мы тогда, - не лгу, -
двести сорок жён молодых;
Мор, обогнав меня,
Наступила мне на мысок.
9 Из обители славной Мор;
ей дала я сорок коров
да мяч с кольцом золотым
у северной храма стены.
10 Дала рожок для псалмов,
синий варяжский клобук
да золота тридцать мер -
всё это у Мор с Маг Сайнб.
11 Она мне нынче дала -
негодная доброта -
две десятины овса
да пару куриных яиц!
12 Видит Бог, что солнце зажёг, -
будь жив мой Ниалл Глундуб,
я презрела б яйца твои,
игуменья Тулах Лейс.
13 Чепец я и гребень взяла,
взяла полотно от Мор;
у неё – мой рыжий скакун,
рог мой в яблоках золотых.
14 Горе тем, кто золотом горд,
горе скупым, о Мор;
я дарила бардов своих,
но Господь посрамил мой блеск.
15 Муж, даривший коней за стих, -
да воздаст ему Бог за них!
Красен мой о Ниалле сказ, -
Барды краше меня рекут.
-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
1 Ro charas tricha fo thri,
ro charas a naoi fo naoi;
ge no charfuinn fiche fear
nocho n-eadh do mheallfadh mnaoi.
2 Do threigios iad sin ar Niall,
dob e mo mhian bheith da reir,
cidh nach ttreiccfinnsi gach fear.
Mur mban romhac mic I Neill.
3 Ger lionmhur laoich Leithe Cuinn,
ni bhfuil ni ar nar ghabh greim;
ba fearr dhamh a bhfuar d’olc
go madh ag fear bhocht do bheinn.
4 A bhruit dhatha, a failghe oir,
a eich mhaithe bhaoi ‘gan mbuaidh -
mor do thraigh a thuile sed,
do-chuaidh uile d’eug ar n-uair.
5 Gan agam o nimh go lar
acht leine bhan is brat ciar;
a cCeananndas na cced riogh
bec an bhrigh mo bheith gan bhiadh.
6 Domhnach do bhamur sall chill,
me ‘smo chodhnach gun ccloich thuill,
a cCeananndas gun ccrois moir,
ag fogra loin Leithe Cuinn.
7 Adubhairt riomsa mo ri
rom bhuail go min da bhas cle,
Eirg don teampall a mbi cach
Ina gnath adhradh Mic De.
8 Tiagham ann sin, ni brecc,
da fichid deag inghean og;
gluaisidh Mor romham ‘na reim,
tairgeas diomsa beinn mo brog.
9 Don mhnaoi si ab Coluim chaoimh
tugus chaoir go bhfailigh n-oir,
is da fichid bo do bhuaibh
ar slios tuaidh an teampaill mhoir.
10 Tugas di gallcochal gorm,
agus corn sealbha na salm,
agus triocha uinge oir;
mairid ag Moir Mhuighe Sainbh.
11 Tug sisi damhsa anocht -
nocha maith cumann nach ceart -
da deachmhadh do choirce chruaidh,
da uigh chirce ar mbuain da beart!
12 Dar an Ri do soillsigh grian
da maireadh Niall an ghluin duibh
a bhean abha Tholcha Leis
ni bhiadh mo sbeis id dha uigh.
13 Fuaras ceanbur, fuaras cior,
fuaras anairt mhin o Mhoir;
tuccasa dhisi an t-each ruadh,
agus cuach go n-amhlaibh oir.
14 Maircc do-ni diomas as or,
maircc, a Mhor, bhios go neoid;
da bhadhas acc diol na ccliar,
noco rucc an Triath mo seaod.
15 Fear do-bheireadh eich ar dhuain,
go ttabhra Dia a luach sin do!
Da n-abruinnsi maith re Niall,
Aderadh an chliar maith badh ro.
-----------------------------------------------------------
Примечания:
1, 1-2. В оригинале: «Я любила трижды трдцать (раз), я любила девять (раз) по девять». Charas скорее значит «питала приязнь», чем «любила»: cara – «друг». Понятие любви как страсти, душевной болезни выражает слово serc. Таково, например, заглавие не дошедшей до нас повести «Любовь Гормлайт к Ниаллу», сохранившееся в Лейнстерской Книге: «Serc Gormlaithe do Niall”
1, 4. В оригинале: «это не очаровало (не заворожило) бы женщину».
3, 1. Лет Кон – Половина Конна. Во II в. н. э. Состоялся раздел Ирландии между верховным королём Конном Ста Битв и королём Мунстера Эоганом Мором. Половина Конна (и его наследников) считалась та часть страны, которая находилась к северу от линии холмов Эйскир-Риада, деливших Ирландию на северную и южную.
Здесь Лет Кон – синоним Миде. Ниалл Глундуб, будучи королём Улада, несколько раз вторгался в Миде – вотчину верховного короля Фланна Синны, отца Гормлайт. За год до смерти Фланна против него восстали собственные сыновья (братья Гормлайт), Конхобар и Доннхад. Ниалл со своим войском вошёл в Миде и заставил мятежников вновь подчинться отцу, заключив с ним мир.
9, 1. В оригинале: «этой жене аббата [из обители] дивного Колума». Колум (Колумкилле) – знаменитый ирландский святитель VI в., заложивший основы монастырской жизни на островах гэльской ойкумены. Центром этой жизни была община, основанная св. Колумкилле на острове Иона.
10, 4. Маг Сайнб – равнина (в Мунстере?), которую не удалось локализовать.
12, 4. Тулах Лейс – аббатство в Мунстере (в нынешнем графстве Корк).
13, 3. Если читать в оригинале: teach ruadh, то получается: «Я дала ей красного (рыжего) коня».
************************************************************
_-_-_-_-_-_-_ X I _-_-_-_-_-_-_
1 Довольно стенать о нём,
о сыне Аэда коней;
жаль мне, Боже, себя в беде -
между жизнью и смертью я.
2 Год и тридцать годов, - не лгу, -
как пал достойный король;
семь сотен слёз по нему
я роняла каждую ночь.
3 Под утро в прошлую ночь
пришед, сказал мне О’Нейл:
«Свет Гормлайт, полно скорбеть -
недоволен тобой Господь».
4 Отвечала Ниаллу я
гневно, как никогда:
«почто гнев Божий на мне,
на кающейся вдове?»
5 «Свет Гормлайт, знаешь ли ты,
что Бог, сотворивший твердь
и сотворивший людей,
не желает стенаний их?»
6 Повернулся Аэда сын
вероломный ко мне спиной, -
видя это, вскрикнула я
и рванулась ему вослед.
7 Из тиса прекрасного кол
поддерживал ложе моё;
пала грудью на остриё, -
прямо в сердце он мне вошёл.
8 О смерти прошу в эту ночь
Сына всех тварей Творца;
Где бы ни был Ниалл, хочу
Быть с ним на одном пути.
9 Три сотни коров, две - коней
мне дал меченосный Кербалл;
дал Кормак – не скудный дар -
в два раза больше, чем он.
10 Не скрывала от короля
я даренное мне добро;
втрое больше в месяц один
от Ниалла имела я.
-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_
1 Mithid sgur do chaoineadh Neill
mac Aodha na n-each n-oighreidh;
truagh, a Dhe, an cas ionar chuir
me idir bhas is beathuidh.
2 Bliaghuin is triochad go ceart
o theasda an ri si go reacht,
do-ninnsi da chaoineadh choidhche
seacht ccead dear gach aonoidhche.
3 Tar eis na hiarmheirghe areir
is ann do raidh rium o Neill,
Sguir dhod tuirsi a Ghormflaith gheal,
‘s diomdhach dhiot Ri na n-aingeal.
4 Is ann do raidheas re Niall,
tre feirg mar nar raidhis riamh,
Cred fa mbeith fearg Ri nimhe
Rium is me ag aithrighe?
5 An bhfidir tu, a Ghormflaith gheal,
gurab e Dia do dhealbaidh neamh,
‘s gurb e do dhealbh na daoine,
‘s nach ail leis a ndearchaoine?
6 Cuireas Niall, fa deaghmhac d’Aodh,
a dhruim rium, fa cairdeas claon,
sgairtimsi ‘ga faicsin soin,
agus lingim iona leanmhuin.
7 Uaithne don iobhar aluinn
fam iomdhaigh is eadh tarruinn;
tarla mh’ucht fan uaithne ccorr,
gur ro scoilt mo chroidhe a ccomhthrom.
8 Aisceadh bhais iarruim anocht
ar Mhac De do dhealbh gach corp;
cidh be ionadh a bhfuil Niall,
go rabhar-sa is e ar enrian.
9 Tri chead bo is da chead each
tug damhsa Cearbhall cloidhmheach;
tug Cormac is nir bheart ghann
da oiread a ttug Cearbhall.
10 Cred fa cceilfinn ar mo righ
a bhfuarus uadha do mhaoin?
Oiread sin uile fa thri
Fuarus o Niall a n-aonmhi.
-------------------------------------------------------------------------------
Примечания:
3, 1. В оригинале: «После утрени прошлой ночью».
3, 4. В оригинале: «недоволен тобой король (Господь) ангелов». Ср. II, 3, 2: Ardruire, т. е. Верховный правитель, и XI, 4, 3: Ri nimhe, т. е. Царь небесный. В этом стихотворении Гормлайт именуется Гормфлайт.
4, 4. “Chronicum Scotorum” сообщает под 947 (948) годом, что Гормлайт «умерла в великом покаянии». Интересно, что под 859 г. Анналы Четырёх Мастеров сообщают о смерти другой королевы по имени Гормлайт: «Гормлайт, дочь Доннхада, королева Ирландии, умерла, оплакав свои злодеяния и беззакония и сотворив достойное покаяние в своих пороках и грехах».
7, 4. В оригинале: (кол) «расщепил моё сердце надвое». Это поэтическое преувеличение, так как королева, получив тяжкую рану в грудь, какое-то время ещё жила.
10, 1-4. При заключении брака муж обычно давал жене вознаграждение, вено.
***********************************************************
*************ПРИЛОЖЕНИЕ. DUBIA.**************
В «Анналах Четырёх Мастеров», составленных в 17 в., приводится, без ссылки на автора, старинный плач по Ниаллу, который вполне мог принадлежать королеве Гормлайт, тем более что ниже следует четверостишие, предваряемое прямой ссылкой – «Гормлайт, дочь Фланна, сказала: Горько мне величание двух чужеземцев, умертвивших Ниалла и Кербалла; Кербалла Ульб [умертвил], большое деянье, Ниалла Глундуба – Амлайб». Следующий Плач мог быть сочинён королевой Гормлайт вскоре после гибели мужа в битве при Ат Клиат (в «Анналах» под 917 годом).
Перевод сделан по изданию: Annals of the Kingdom of Ireland, by The Four Masters, from the earliest period to the year 1616 / Ed., trans. & notes by J. O’Donovan. Dublin, 1854. Vol. 2. P. 594 – 597.

Скорбна нынче Эйре святынь
Без вождя, что вождей пленял;
Как без солнца зреть небеса –
Без Ниалла видеть Маг Нейл.

Нет счастливой неги мужам,
Войску мира, веселья нет;
Не сойтись на праздник с тех пор,
Как он умер, - скорбь из скорбей.

Горюй, дорогая Маг Брег,
Земля с прекрасным лицом,
Разлучилась ты с королём,
Пал славный Ниалл от ран.

Где, о Запад, твой господин,
Что в сшибках оружья сиял? –
Храбрый Ниалл от Кнука
Удалился; несчастны мы.


Эйре (Эрин) – Ирландия.
Маг Нейл (Равнина Ниалла) – Ирландия.
Маг Брег – равнина в области Миде.
Запад (Западный мир) – здесь: Ирландия.
Кнука – славный в древности холм на реке Лиффи (Лейнстер).

*********************************************************
-------------------------------------------------------------------------------

Уфффф... Все... Отбил :D
Высокую культуру поисправляю на досуге а так - усё! :lol:

СообщениеДобавлено: Чт мар 22, 2007 8:38 pm
Николай
Скачать одним файло можно:

у меня ( ПДФ )

у Змея ( архив с файлом ДОК )