Добавлено: Вт ноя 15, 2005 12:41 am
Шутки шутками, но пора вернуться к вопросу о так называемой галльской транскрипции. Некоторые лица, - не будем показывать пальцем, но все они бегали где-то здесь, - утверждали, будто бы следует читать не по правилам классической латыни – Верцингеторикс, а по правилам «галльской транскрипции» - Верцингеториг или что-то в этом духе. Больше того, эти самые лица настойчиво советовали мне убедиться в этом, купив книгу «Краткая сравнительная грамматика кельтских языков» Льюиса и Педерсена. Я купила эту книгу в присутствии лица, которое постоянно появляется на этом форуме. Данная книга рассчитана на узких специалистов, а именно, на филологов. Поскольку я не филолог ни в одном глазу, я прошу указать, какие именно слова и на какой странице этой книги (издания 2002, УРС, Москва) подтверждают существование некоей «галльской транскрипции», по правилам которой нужно читать Верцингеториг.
Не вполне понятно, откуда вообще могла взяться «галльская транскрипция» в свете знания о том, что кельты писали редко и мало, причем зачастую не на своем языке.
В отличие от мутной ситуации с «галльской транскрипцией» моя позиция в данном вопросе проста и логична. В соседней комнате у меня лежит учебное пособие для студентов фармацевтических вузов, где популярно объясняется, почему данную комбинацию латинских букв нужно читать именно так и никак иначе. Единственный очевидец Галльской войны, оставивший записи, - Цезарь, как мы знаем, родной язык - латинский. В отличие от книги Педерсена, рассчитанной на узкий круг филологов, объяснение из моего учебного пособия в состоянии понять любой человек, находящийся в здравом уме и трезвой памяти. На системном блоке компа у меня стоит сканер. И если кто-то позарез хочет ознакомиться с азами чтения латыни, то завтра я, дописав последние штрихи к своему очерку о Ришелье (а ведь близится годовщина смерти великого министра-кардинала), с легкостью могу отсканировать пару страниц поименованного доказательства, всецело подтверждающего мою позицию.
А теперь ради общего блага всех заинтересованных в изучении Кельтики я хочу прилюдно получить доказательства существования «галльской транскрипции», которая позволяет читать Верцингеториг.
Полагаю, что непредоставление таких доказательств можно будет трактовать, как согласие с моей позицией.
Не вполне понятно, откуда вообще могла взяться «галльская транскрипция» в свете знания о том, что кельты писали редко и мало, причем зачастую не на своем языке.
В отличие от мутной ситуации с «галльской транскрипцией» моя позиция в данном вопросе проста и логична. В соседней комнате у меня лежит учебное пособие для студентов фармацевтических вузов, где популярно объясняется, почему данную комбинацию латинских букв нужно читать именно так и никак иначе. Единственный очевидец Галльской войны, оставивший записи, - Цезарь, как мы знаем, родной язык - латинский. В отличие от книги Педерсена, рассчитанной на узкий круг филологов, объяснение из моего учебного пособия в состоянии понять любой человек, находящийся в здравом уме и трезвой памяти. На системном блоке компа у меня стоит сканер. И если кто-то позарез хочет ознакомиться с азами чтения латыни, то завтра я, дописав последние штрихи к своему очерку о Ришелье (а ведь близится годовщина смерти великого министра-кардинала), с легкостью могу отсканировать пару страниц поименованного доказательства, всецело подтверждающего мою позицию.
А теперь ради общего блага всех заинтересованных в изучении Кельтики я хочу прилюдно получить доказательства существования «галльской транскрипции», которая позволяет читать Верцингеториг.
Полагаю, что непредоставление таких доказательств можно будет трактовать, как согласие с моей позицией.