Модератор: Morag
Blagover писал(а):Господа, как вы в курсе, гэльское прочтение отличается от английского. Известный праздник Samhain в действительности читается как "Савин", прочтение "на аглицкий манер" как "Самхайн" или "Самайн" ошибочны.
Ошибку обнаружил здесь:
http://celtica.ru/kitchen.html#АБСЕНТ ДЛЯ ПРАЗДНИКА САМАЙНА
Ага, эту форму ввел много лет назад многоуважаемый господин Шкунаев, а может и раньше него кто-нибудь. И думаю, многие просто не поймут, что такое Савань. А Самайн знают даже те, кто не знают, кто такие кельты (ну, виккане, например )Николай писал(а):В древнеирландском это [савань] в современном - [саунь], но Самайн - настолько устоявшаяся форма что искоренять ее смысла нет
А это уже от неграмотности переводчиковХотя Самхейн действительно не нашим, не вашим
Я бы пошел дальше и сказал от глупостиMorag писал(а):А это уже от неграмотности переводчиков
Николай писал(а):Я бы пошел дальше и сказал от глупостиMorag писал(а):А это уже от неграмотности переводчиков
Николай писал(а):Я бы пошел дальше и сказал от глупостиMorag писал(а):А это уже от неграмотности переводчиков
Если учесть что в приведенных тобой примерах изменена лишь огласовка, а в слове Саунь и огласовка и прочтение "корнеобразующего" согласного, то СЛИШКОМ уж изменено, Савайн - и я бы не возникал... Однако...Маленький зелёный Синус писал(а):Николай писал(а):Я бы пошел дальше и сказал от глупостиMorag писал(а):А это уже от неграмотности переводчиков
Дружище, согласись, что в каждом языке должно существовать "своё" правило произношения "чужих" слов, например, более удобопроизносимо русским людям говорить Башкирия, Кирьгизия, чем Бшкртстан или Кыргыз-кылдым-гындыкстан. Чем руководствовались "изобретатели" Самайна, незнаю, но слово звучит лучше, чем Саунь или Саван.
A chara, oiche Samhna sona duit!Маленький зелёный Синус писал(а):8) Ладно, убедил, темболее "mh" это всётаки "mh"... Пол-словаря несёт в себе "mh", поэтому тут как ни крути..., а никакому "Му" тут не место... ТОЛЬКО В!!!
Обычно пишут "кимри". Да, и остальные слова чаще всего подают в транскрипции как бы с английского языка. Отсюда у нас появились Моргейна и Ку Кулайн (вообще песня - это Ку Чулан!) Логично, конечно, было бы "читать по-кельтски", но это же могут не многие, да и разница между, например, древнеирландским, древневаллийским, современным ирландским есть С какого же "читать"? Да и правил там дофига и исключений, хотя распространенные слова, конечно же, известно как читать.Blagover писал(а):Ну ладно. С самайном будем считать проехали. А с остальными что делать? Тоже по буквам транслитерировать на русский или "чиать по-кельтски" русскими буквами? Cymraeg - это по-русски как писать?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4