Страница 1 из 2

Транскрипция гэльских терминов

СообщениеДобавлено: Вт июн 27, 2006 12:19 pm
Farroukh
Господа, как вы в курсе, гэльское прочтение отличается от английского. Известный праздник Samhain в действительности читается как "Савин", прочтение "на аглицкий манер" как "Самхайн" или "Самайн" ошибочны.
Ошибку обнаружил здесь:
http://celtica.ru/kitchen.html#АБСЕНТ ДЛЯ ПРАЗДНИКА САМАЙНА

Re: Транскрипция гэльских терминов

СообщениеДобавлено: Вт июн 27, 2006 2:19 pm
Ingr
Blagover писал(а):Господа, как вы в курсе, гэльское прочтение отличается от английского. Известный праздник Samhain в действительности читается как "Савин", прочтение "на аглицкий манер" как "Самхайн" или "Самайн" ошибочны.
Ошибку обнаружил здесь:
http://celtica.ru/kitchen.html#АБСЕНТ ДЛЯ ПРАЗДНИКА САМАЙНА


Если мне склероз не изменяет с памятью, то Samhain на гэльском произносится как [sowin], а это скорее "соуин" чем "савин". Так что вполне могу предположить что твоя поправка тоже в некотором роде не совсем точна.

А название "Самайн" или "Самэйн" уже давольно давно стало общепринятым в рускоговорящих странах. Так что такое написание, в русскоязычном тексте, лично я считаю вполне допустимым.

СообщениеДобавлено: Вт июн 27, 2006 2:53 pm
Николай
В древнеирландском это [савань] в современном - [саунь], но Самайн - настолько устоявшаяся форма что искоренять ее смысла нет :)
Хотя Самхейн действительно не нашим, не вашим :lol:

СообщениеДобавлено: Вт июн 27, 2006 9:06 pm
Morag
Николай писал(а):В древнеирландском это [савань] в современном - [саунь], но Самайн - настолько устоявшаяся форма что искоренять ее смысла нет :)
Ага, эту форму ввел много лет назад многоуважаемый господин Шкунаев, а может и раньше него кто-нибудь. И думаю, многие просто не поймут, что такое Савань. А Самайн знают даже те, кто не знают, кто такие кельты (ну, виккане, например :?)

Хотя Самхейн действительно не нашим, не вашим :lol:
А это уже от неграмотности переводчиков :?

СообщениеДобавлено: Ср июн 28, 2006 3:02 pm
Николай
Morag писал(а):А это уже от неграмотности переводчиков :?
Я бы пошел дальше и сказал от глупости :lol:

СообщениеДобавлено: Ср июн 28, 2006 3:23 pm
Fossegrim
Николай писал(а):
Morag писал(а):А это уже от неграмотности переводчиков :?
Я бы пошел дальше и сказал от глупости :lol:


И то, и другое тесно взаимосвязано! :lol:

СообщениеДобавлено: Вт окт 31, 2006 12:26 am
Маленький зелёный Синус
Николай писал(а):
Morag писал(а):А это уже от неграмотности переводчиков :?
Я бы пошел дальше и сказал от глупости :lol:

Дружище, согласись, что в каждом языке должно существовать "своё" правило произношения "чужих" слов, например, более удобопроизносимо русским людям говорить Башкирия, Кирьгизия, чем Бшкртстан или Кыргыз-кылдым-гындыкстан. Чем руководствовались "изобретатели" Самайна, незнаю, но слово звучит лучше, чем Саунь или Саван.

СообщениеДобавлено: Вт окт 31, 2006 4:19 pm
Николай
Маленький зелёный Синус писал(а):
Николай писал(а):
Morag писал(а):А это уже от неграмотности переводчиков :?
Я бы пошел дальше и сказал от глупости :lol:

Дружище, согласись, что в каждом языке должно существовать "своё" правило произношения "чужих" слов, например, более удобопроизносимо русским людям говорить Башкирия, Кирьгизия, чем Бшкртстан или Кыргыз-кылдым-гындыкстан. Чем руководствовались "изобретатели" Самайна, незнаю, но слово звучит лучше, чем Саунь или Саван.
Если учесть что в приведенных тобой примерах изменена лишь огласовка, а в слове Саунь и огласовка и прочтение "корнеобразующего" согласного, то СЛИШКОМ уж изменено, Савайн - и я бы не возникал... Однако...

СообщениеДобавлено: Вт окт 31, 2006 7:11 pm
Маленький зелёный Синус
8) Ладно, убедил, темболее "mh" это всётаки "mh"... Пол-словаря несёт в себе "mh", поэтому тут как ни крути..., а никакому "Му" тут не место... ТОЛЬКО В!!!

СообщениеДобавлено: Вт окт 31, 2006 8:02 pm
Николай
Маленький зелёный Синус писал(а):8) Ладно, убедил, темболее "mh" это всётаки "mh"... Пол-словаря несёт в себе "mh", поэтому тут как ни крути..., а никакому "Му" тут не место... ТОЛЬКО В!!!
:beer: A chara, oiche Samhna sona duit!

СообщениеДобавлено: Вт окт 31, 2006 9:39 pm
Маленький зелёный Синус
АгА! Спасибо Калян! И тебе желаю счастливо провести Новогоднюю ночь! 8) Я ужО праздную! Правда в одночестве, т.к. все мои приятели сочли меня "тогО"... Така забойная тема счас играет - Алан Стивел - "Сон-ар-Джистр". Эх, СИДРУ-БЫ СЧАС!!!!!!!!!

СообщениеДобавлено: Ср мар 19, 2008 1:28 pm
Farroukh
И ещё раз об этом же. Существует ли норма адаптации кельтских терминов в русском языке? Например, мы же не говорим про Renault Ренаулт? Нет, Рено. А здесь как быть?

СообщениеДобавлено: Ср мар 19, 2008 1:47 pm
Morag
Как нам объясняли на курсе по древнеирландскому, практически все основные слова - это вольная адаптация Шкунаева и других кельтологов его поколения. И хотя наш преподаватель на лекциях использовал транскрипцию "савань", то когда речь шла о проведении самого мероприятия, он сам же говорил "самайн". Думаю, эти слова уже так твердо вписались в наше сознание, что пора с ними смириться :lol:

СообщениеДобавлено: Чт мар 20, 2008 7:31 am
Farroukh
Ну ладно. С самайном будем считать проехали. А с остальными что делать? Тоже по буквам транслитерировать на русский или "чиать по-кельтски" русскими буквами? Cymraeg - это по-русски как писать?

СообщениеДобавлено: Чт мар 20, 2008 10:45 am
Morag
Blagover писал(а):Ну ладно. С самайном будем считать проехали. А с остальными что делать? Тоже по буквам транслитерировать на русский или "чиать по-кельтски" русскими буквами? Cymraeg - это по-русски как писать?
Обычно пишут "кимри". Да, и остальные слова чаще всего подают в транскрипции как бы с английского языка. Отсюда у нас появились Моргейна и Ку Кулайн (вообще песня - это Ку Чулан!) Логично, конечно, было бы "читать по-кельтски", но это же могут не многие, да и разница между, например, древнеирландским, древневаллийским, современным ирландским есть :? С какого же "читать"? Да и правил там дофига и исключений, хотя распространенные слова, конечно же, известно как читать.