Николай писал(а):Кто-нибудь знает как "мирддин" переводится? Вот где-то слыхивал, что нито ястреб, нито сокол... но источнику я не очень доверяю...
Вы наверное читали это у Мэри Стюарт в ее трилогии про Мерлина. Какие основания ей не доверять? По-моему весьма-весьма серьезная тетка, проведшая интересные ислледования, хотя конечно не могу гарантировать, что она это не придумала, ибо валлийский словарь на cymraeg.ru очень беден, а другого чето не нашел...
С английского:
merlin - кречет (Lingvo 9)
Кречет - самый крупный вид соколов. (Не путать с "кочет"=петух
)
"Сокол" же по анлийский falcon, по-гешпаснки "falco" по-валлиский "gwalch" - однозначно слова одного, причем романского происхождения.
А! Поглядел валлийско-аглицкий (и наоборот словарь) (
http://www.geiriadur.net) там merlin переводится как cudyll bach. Опять же это, возможно, достаточно современная, ныне употребимая форма.
Увы, мой любимый бретонский сайт с бретонским словарем закрыт в связи с тяжелой ипродолжительной болезнью вебмастера
А то хотел поглядеь, может может у них есть перевод ихнего имени Мерлина, который фигурирует в ихних народных песнях, пишется Marzhin, Читается "Марзин" "р" - грассируется "ин" -назализируется и поле носовго "ин" произносится еще согласный "н". (Это для тех, кто коллекционирует имена Мерлина
)